O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.190
یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال
The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری میکشم
How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت
When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است
The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again).195
بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند
Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق
(Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال
O dear friend, do not fancy the Súfí is the (external) form (which you behold): how long, like children, (will you be content) with walnuts and raisins?
صوفی آن صورت مپندار ای عزیز ** همچو طفلان تا کی از جوز و مویز