- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
- نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
- ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
- ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
- ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
- شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
- I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
- بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال
- But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
- لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
- My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
- شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
- Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
- عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
- He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
- گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان