English    Türkçe    فارسی   

2
1908-1917

  • Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
  • He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
  • Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.” 1910
  • Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
  • No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking. 1915
  • I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
  • So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.