English    Türkçe    فارسی   

2
1908-1917

  • Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
  • عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
  • He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
  • گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهره‏ی تو آب گشتی آن زمان‏
  • Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.” 1910
  • گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار
  • Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
  • مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست‏
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • زهره‏های پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
  • همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
  • No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking. 1915
  • اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش‏
  • I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
  • همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم‏
  • So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
  • تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود