My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’1920
دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر
This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?
این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست
You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب
“(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی
I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
میشنیدم فحش و خر میراندم ** رب یسر زیر لب میخواندم
I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you.1925
از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه
From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”
هر زمان میگفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون
The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
سجدهها میکرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج
Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف
God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا