English    Türkçe    فارسی   

2
1922-1931

  • You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
  • خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب‏
  • “(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
  • مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی‏
  • I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
  • می‏شنیدم فحش و خر می‏راندم ** رب یسر زیر لب می‏خواندم‏
  • I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you. 1925
  • از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه‏
  • From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”
  • هر زمان می‏گفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون‏
  • The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
  • سجده‏ها می‏کرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج‏
  • Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
  • از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف‏
  • God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
  • شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا
  • Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul. 1930
  • دشمنی عاقلان زین‏سان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود
  • The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
  • دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال‏
  • On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
  • اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس‏