- “(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
- مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی
- I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
- میشنیدم فحش و خر میراندم ** رب یسر زیر لب میخواندم
- I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you. 1925
- از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه
- From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”
- هر زمان میگفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون
- The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
- سجدهها میکرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج
- Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
- از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف
- God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
- شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا
- Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul. 1930
- دشمنی عاقلان زینسان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود
- The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
- دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال
- On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
- اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس
- A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
- اژدهایی خرس را در میکشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید