English    Türkçe    فارسی   

2
194-203

  • When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
  • کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است‏
  • The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again). 195
  • بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند
  • Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
  • این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
  • His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
  • خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق‏
  • (Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
  • لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال‏
  • O dear friend, do not fancy the Súfí is the (external) form (which you behold): how long, like children, (will you be content) with walnuts and raisins?
  • صوفی آن صورت مپندار ای عزیز ** همچو طفلان تا کی از جوز و مویز
  • Our body is (as) walnuts and raisins, O son; if you are a man, relinquish these two things; 200
  • جسم ما جوز و مویز است ای پسر ** گر تو مردی زین دو چیز اندر گذر
  • And (even) if you do not relinquish them (by your own act), the grace of God will enable you to pass beyond the nine tiers (of Heaven).
  • ور تو اندر نگذری اکرام حق ** بگذراند مر ترا از نه طبق‏
  • Now listen to the outward form of the tale, but take heed to separate the grain from the chaff.
  • بشنو اکنون صورت افسانه را ** لیک هین از که جدا کن دانه را
  • .
  • .
  • When at last (the meditation of) that circle of Súfís who were seeking (spiritual) profit came to an end (culminated) in ecstasy and enthusiasm,
  • حلقه‌ای آن صوفیان مستفید ** چون که در وجد و طرب آخر رسید