If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken.1940
آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو
Mercy upon mercy comes (and rises like a flood) up to the head; do not thou come down to (and dwell upon) a single mercy, O son!
رحمت اندر رحمت آمد تا به سر ** بر یکی رحمت فرومای ای پسر
Bring the sky under thy feet, O brave one! Hear from above the firmament the noise of the (celestial) music!
چرخ را در زیر پا آر ای شجاع ** بشنو از فوق فلک بانگ سماع
Put out of thine ear the cotton of evil suggestion, that the cries from heaven may come into thine ear.
پنبهی وسواس بیرون کن ز گوش ** تا به گوشت آید از گردون خروش
Purge thy two eyes from the hair of defect, that thou mayst behold the garden and cypress-plot of the world unseen.
پاک کن دو چشم را از موی عیب ** تا ببینی باغ و سروستان غیب
Eject the phlegm from thy brain and nose, that the wind of God may come into the centres of thy (spiritual) sense of smell.1945
دفع کن از مغز و از بینی زکام ** تا که ریح الله در آید در مشام
Do not leave (in thyself) any trace of fever and bile, that thou mayst get from the world the taste of sugar.
هیچ مگذار از تب و صفرا اثر ** تا بیابی از جهان طعم شکر
Remedium virilitatis adhibe neu virilitate carens cucurreris, that a hundred kinds of fair ones may come forth. [Cure (your) manhood and don’t run around impotently, that a hundred kinds of fair ones may come forth.]
داروی مردی کن و عنین مپوی ** تا برون آیند صد گون خوب روی
Tear the fetter, which is the body, from the foot of thy soul, so that it may race round the arena.
کندهی تن را ز پای جان بکن ** تا کند جولان به گرد آن چمن
Take off the shackle of avarice from thy hands and neck: seize (and enjoy) a new fortune in the old heaven.
غل بخل از دست و گردن دور کن ** بخت نو دریاب در چرخ کهن