English    Türkçe    فارسی   

2
1946-1955

  • Do not leave (in thyself) any trace of fever and bile, that thou mayst get from the world the taste of sugar.
  • هیچ مگذار از تب و صفرا اثر ** تا بیابی از جهان طعم شکر
  • Remedium virilitatis adhibe neu virilitate carens cucurreris, that a hundred kinds of fair ones may come forth. [Cure (your) manhood and don’t run around impotently, that a hundred kinds of fair ones may come forth.]
  • داروی مردی کن و عنین مپوی ** تا برون آیند صد گون خوب روی‏
  • Tear the fetter, which is the body, from the foot of thy soul, so that it may race round the arena.
  • کنده‏ی تن را ز پای جان بکن ** تا کند جولان به گرد آن چمن‏
  • Take off the shackle of avarice from thy hands and neck: seize (and enjoy) a new fortune in the old heaven.
  • غل بخل از دست و گردن دور کن ** بخت نو دریاب در چرخ کهن‏
  • And if thou art unable (to do that), fly to the Ka‘ba of (Divine) grace: lay thy helplessness before the Helper. 1950
  • ور نمی‏تانی به کعبه‏ی لطف پر ** عرضه کن بی‏چارگی بر چاره‏گر
  • Lamentation and weeping are a mighty stock-in-trade (resource); the Universal Mercy is the mightiest nurse (to comfort and cherish).
  • زاری و گریه قوی سرمایه‏ای است ** رحمت کلی قوی‏تر دایه‏ای است‏
  • The nurse and mother seeks a pretext (for giving relief): (she waits to see) when her child will begin to weep.
  • دایه و مادر بهانه جو بود ** تا که کی آن طفل او گریان شود
  • He (God) created the child, (namely) your wants, in order that it might moan and that milk might (then) be produced for it.
  • طفل حاجات شما را آفرید ** تا بنالید و شود شیرش پدید
  • He said, “Call ye upon God!” Refrain not thou from lamentation, in order that the milk of His loving kindnesses may flow.
  • گفت ادعوا الله بی‏زاری مباش ** تا بجوشد شیرهای مهرهاش‏
  • The howling of the wind and the pouring forth of (rain like) milk from the cloud are for care of us: (have) patience one moment! 1955
  • هوی هوی باد و شیر افشان ابر ** در غم مااند یک ساعت تو صبر