- Tear the fetter, which is the body, from the foot of thy soul, so that it may race round the arena.
- کندهی تن را ز پای جان بکن ** تا کند جولان به گرد آن چمن
- Take off the shackle of avarice from thy hands and neck: seize (and enjoy) a new fortune in the old heaven.
- غل بخل از دست و گردن دور کن ** بخت نو دریاب در چرخ کهن
- And if thou art unable (to do that), fly to the Ka‘ba of (Divine) grace: lay thy helplessness before the Helper. 1950
- ور نمیتانی به کعبهی لطف پر ** عرضه کن بیچارگی بر چارهگر
- Lamentation and weeping are a mighty stock-in-trade (resource); the Universal Mercy is the mightiest nurse (to comfort and cherish).
- زاری و گریه قوی سرمایهای است ** رحمت کلی قویتر دایهای است
- The nurse and mother seeks a pretext (for giving relief): (she waits to see) when her child will begin to weep.
- دایه و مادر بهانه جو بود ** تا که کی آن طفل او گریان شود
- He (God) created the child, (namely) your wants, in order that it might moan and that milk might (then) be produced for it.
- طفل حاجات شما را آفرید ** تا بنالید و شود شیرش پدید
- He said, “Call ye upon God!” Refrain not thou from lamentation, in order that the milk of His loving kindnesses may flow.
- گفت ادعوا الله بیزاری مباش ** تا بجوشد شیرهای مهرهاش
- The howling of the wind and the pouring forth of (rain like) milk from the cloud are for care of us: (have) patience one moment! 1955
- هوی هوی باد و شیر افشان ابر ** در غم مااند یک ساعت تو صبر
- Thou hast heard (the text) “in the sky is your daily bread”. Wherefore hast thou stuck to this low place?
- فی السماء رزقکم بشنیدهای ** اندر این پستی چه بر چفسیدهای
- Deem thy fear and despair to be the voice of the ghoul drawing thine ear (down) to the abyss of degradation.
- ترس و نومیدیت دان آواز غول ** میکشد گوش تو تا قعر سفول