- He (God) created the child, (namely) your wants, in order that it might moan and that milk might (then) be produced for it.
- طفل حاجات شما را آفرید ** تا بنالید و شود شیرش پدید
- He said, “Call ye upon God!” Refrain not thou from lamentation, in order that the milk of His loving kindnesses may flow.
- گفت ادعوا الله بیزاری مباش ** تا بجوشد شیرهای مهرهاش
- The howling of the wind and the pouring forth of (rain like) milk from the cloud are for care of us: (have) patience one moment! 1955
- هوی هوی باد و شیر افشان ابر ** در غم مااند یک ساعت تو صبر
- Thou hast heard (the text) “in the sky is your daily bread”. Wherefore hast thou stuck to this low place?
- فی السماء رزقکم بشنیدهای ** اندر این پستی چه بر چفسیدهای
- Deem thy fear and despair to be the voice of the ghoul drawing thine ear (down) to the abyss of degradation.
- ترس و نومیدیت دان آواز غول ** میکشد گوش تو تا قعر سفول
- Every call that draws thee upward—know that that call has come from on high.
- هر ندایی که ترا بالا کشید ** آن ندا میدان که از بالا رسید
- Every call that excites cupidity in thee—know that it is the howl of the wolf which tears men (to pieces).
- هر ندایی که ترا حرص آورد ** بانگ گرگی دان که او مردم درد
- This (afore-mentioned) height is not (high) in respect of position; these “heights” are towards (refer to) mind and spirit. 1960
- این بلندی نیست از روی مکان ** این بلندیهاست سوی عقل و جان
- Every cause is higher than the effect: the stone and iron (from which fire is struck) are superior to the sparks.
- هر سبب بالاتر آمد از اثر ** سنگ و آهن فایق آمد بر شرر
- Such and such a person is (really) seated above that one who lifts up his head so haughtily, though in appearance he is seated beside him.
- آن فلانی فوق آن سرکش نشست ** گر چه در صورت به پهلویش نشست