The superiority of that (person's) place is in respect of (his spiritual) nobility; the place (that is) far from the (spiritual) seat of honour is held in slight regard.
فوقی آن جاست از روی شرف ** جای دور از صدر باشد مستخف
Forasmuch as the stone and iron are prior in action, the superiority of these twain is proper;
سنگ و آهن زین جهت که سابق است ** در عمل فوقی این دو لایق است
But those sparks, in respect of their being the final cause, are from this point of view far in front of (superior to) the iron and stone.1965
و آن شرر از روی مقصودی خویش ** ز آهن و سنگ است زین رو پیش و بیش
The stone and iron are first, and the sparks last; but these twain are the body, and the sparks are the soul.
سنگ و آهن اول و پایان شرر ** لیک این هر دو تنند و جان شرر
If those sparks are posterior in time, (yet) in quality they are higher than the stone and iron.
آن شرر گر در زمان واپستر است ** در صفت از سنگ و آهن برتر است
The bough is prior to the fruit in time, (but) it (the fruit) is superior to the bough in excellence.
در زمان شاخ از ثمر سابقتر است ** در هنر از شاخ او فایقتر است
Since the fruit is the final cause of the tree, it follows that the fruit is (really) first, the tree last.
چون که مقصود از شجر آمد ثمر ** پس ثمر اول بود و آخر شجر
When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws.1970
خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا
Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت
The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیلهی تو حیلهای است