English    Türkçe    فارسی   

2
1976-1985

  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن‏
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست‏
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses. 1980
  • سامری‏وار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته‏
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش‏
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane. 1985
  • گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین‏