Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.1980
سامریوار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید
He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته
Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش
Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.1985
گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین
Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
فکر تو نقش است و فکر اوست جان ** نقد تو قلب است و نقد اوست کان
You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.
او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
And if you are unwilling to serve the (holy) men of (human) kind, you are in the dragon's mouth, like the bear.