- You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
- تو کم از خرسی نمینالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
- O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
- ای خدا این سنگ دل را موم کن ** نالهی ما را خوش و مرحوم کن
- How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
- گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم
- There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
- بود کوری کاو همیگفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان
- Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
- پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان
- (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.” 1995
- گفت یک کوریت میبینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما
- He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
- گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
- My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
- بانگ زشتم مایهی غم میشود ** مهر خلق از بانگ من کم میشود
- Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
- زشت آوازم به هر جا که رود ** مایهی خشم و غم و کین میشود
- Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
- بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
- The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him. 2000
- زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله