- When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
- کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
- But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
- و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
- Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
- لیک وهابان که بیعلت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
- Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
- چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
- Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response. 2005
- نالهی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمیگردد اجابت را رفیق
- “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
- اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست
- Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
- چون که نالهی خرس رحمت کش بود ** نالهات نبود چنین ناخوش بود
- Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
- دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
- Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
- توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
- Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
- تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
- The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man— 2010
- خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید