- “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
- اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست
- Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
- چون که نالهی خرس رحمت کش بود ** نالهات نبود چنین ناخوش بود
- Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
- دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
- Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
- توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
- Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
- تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
- The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man— 2010
- خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید
- Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
- چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
- That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
- آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
- A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
- آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
- He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
- قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
- The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.” 2015
- دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است