Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—2010
خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید
Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”2015
دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است