The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”2015
دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
“Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.2020
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف
My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت