He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
“Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.2020
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف
My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”2025
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید