- He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
- باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
- “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
- گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
- So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
- تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی
- The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face, 2030
- در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو
- Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
- کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است
- Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
- یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
- From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
- خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
- His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
- ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
- Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just. 2035
- عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد
- How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
- گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست
- Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
- گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال