Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.2040
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?2045
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو