Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.2040
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?2045
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو
How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمقگیر او