I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.2040
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?2045
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو
How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمقگیر او
Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان
How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی
Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
گاو میشاید خدایی را به لاف ** در رسولیام تو چون کردی خلاف