How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی
Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
گاو میشاید خدایی را به لاف ** در رسولیام تو چون کردی خلاف
Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.2050
پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری
Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال
Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست
The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت
Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
ز آن عجبتر دیدهاید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی
What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility,2055
باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی
Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد