English    Türkçe    فارسی   

2
2072-2081

  • (And that) the fame of this will pass beyond Basra and Tabúk, since ‘people follow the religion of their kings.’
  • بگذرد این صیت از بصره و تبوک ** ز انکه الناس علی دین الملوک‏
  • For this cause thou hast averted thy face from the blind man that was led into the right way, and hast become vexed,
  • زین سبب تو از ضریر مهتدی ** رو بگردانیدی و تنگ آمدی‏
  • Saying (to him), ‘This gathering (of strangers) seldom falls out so opportunely, (whereas) you are one of my friends, and your time is ample.
  • که در این فرصت کم افتد این مناخ ** تو ز یارانی و وقت تو فراخ‏
  • You are urgent with me at an inconvenient time. I give you this admonition, (but) not in anger and strife.’ 2075
  • مزدحم می‏گردیم در وقت تنگ ** این نصیحت می‏کنم نه از خشم و جنگ‏
  • O Ahmad, in the sight of God this one blind man is better than a hundred emperors and a hundred viziers.
  • احمدا نزد خدا این یک ضریر ** بهتر از صد قیصر است و صد وزیر
  • Take heed., remember (the adage), ‘Men are mines’: one mine may be more than a hundred thousand.
  • یاد الناس معادن هین بیار ** معدنی باشد فزون از صد هزار
  • The mine of lurking ruby and cornelian is better than myriads of mines of copper.
  • معدن لعل و عقیق مکتنس ** بهتر است از صد هزاران کان مس‏
  • O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.
  • احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
  • The blind man of enlightened heart is come: do not shut the door; give him counsel, for counsel is his right. 2080
  • اعمی روشن دل آمد در مبند ** پند او را ده که حق اوست پند
  • If two or three fools have disbelieved in thee, how shouldst thou be soured when thou art a mine of candy?
  • گر دو سه ابله ترا منکر شدند ** تلخ کی گردی چو هستی کان قند