- Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
- آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی
- I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
- در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان
- When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.” 2105
- چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ
- In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
- خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
- That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
- آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
- That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
- آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری
- That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
- آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
- That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell. 2110
- آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس
- That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
- آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان
- With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
- با زبان معنوی گل با جعل ** این همیگوید که ای گنده بغل