- That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
- آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
- That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell. 2110
- آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس
- That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
- آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان
- With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
- با زبان معنوی گل با جعل ** این همیگوید که ای گنده بغل
- If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
- گر گریزانی ز گلشن بیگمان ** هست آن نفرت کمال گلستان
- My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
- غیرت من بر سر تو دور باش ** میزند کای خس از اینجا دور باش
- For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock. 2115
- ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی
- For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
- بلبلان را جای میزیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن
- Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
- حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت
- I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
- یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید