- Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
- تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
- But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him. 2140
- و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند
- How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
- رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت
- A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
- از صحابه خواجهای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
- Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
- مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
- There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
- در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است
- The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
- فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل
- And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host. 2145
- ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود
- Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
- پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
- And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
- ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست
- And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
- ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود