- Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
- مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
- There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
- در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است
- The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
- فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل
- And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host. 2145
- ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود
- Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
- پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
- And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
- ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست
- And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
- ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
- There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
- بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک
- The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone, 2150
- حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش
- Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
- ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان