English    Türkçe    فارسی   

2
2144-2153

  • The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
  • فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل‏
  • And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host. 2145
  • ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود
  • Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
  • پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
  • And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
  • ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست‏
  • And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
  • ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
  • There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
  • بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک‏
  • The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone, 2150
  • حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش‏
  • Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
  • ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان‏
  • Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
  • چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمی‏دانی تو هیزم را ز عود
  • (You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
  • چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج‏