English    Türkçe    فارسی   

2
2147-2156

  • And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
  • ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست‏
  • And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
  • ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
  • There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
  • بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک‏
  • The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone, 2150
  • حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش‏
  • Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
  • ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان‏
  • Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
  • چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمی‏دانی تو هیزم را ز عود
  • (You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
  • چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج‏
  • Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
  • قصد هر درویش می‏کن از گزاف ** چون نشان یابی بجد می‏کن طواف‏
  • As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody. 2155
  • چون تو را آن چشم باطن بین نبود ** گنج می‏پندار اندر هر وجود
  • How the high God revealed to Moses, on whom be peace, (the words), “Wherefore didst not thou visit Me in sickness?”
  • وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام که چرا به عیادت من نیامدی‏
  • To Moses there came from God this reproach: “O thou who hast seen the rising of the moon from thy bosom,
  • آمد از حق سوی موسی این عتاب ** کای طلوع ماه دیده تو ز جیب‏