- If you are broken off (divided) from the presence of the saints, you are in perdition, because you are a part without the whole.
- از حضور اولیا گر بسکلی ** تو هلاکی ز آن که جزوی بیکلی
- Whomsoever the Devil cuts off from the noble (saints), he finds him without any one (to help him), and he devours his head. 2165
- هر که را دیو از کریمان وابرد ** بیکسش یابد سرش را او خورد
- To go for one moment a single span apart from the community (of saints) is (a result of) the Devil's guile. Hearken, and know (it) well.
- یک بدست از جمع رفتن یک زمان ** مکر دیو است بشنو و نیکو بدان
- How the gardener isolated the Súfí, the jurist, and the descendant of ‘Alí from one another.
- تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر
- A gardener, when he looked into the orchard, saw three men in his orchard, as (though they were) thieves:
- باغبانی چون نظر در باغ کرد ** دید چون دزدان به باغ خود سه مرد
- A jurist and a Sharíf and a Súfí: each one an impudent, knavish and perfidious rogue.
- یک فقیه و یک شریف و صوفیی ** هر یکی شوخی بدی لایوفیی
- He said, “I have a hundred arguments against these fellows, but they are united, and a united party is (a source of) strength.
- گفت با اینها مرا صد حجت است ** لیک جمعاند و جماعت قوت است
- I cannot cope singly with three persons, so first I will sunder them from one another. 2170
- بر نیایم یک تنه با سه نفر ** پس ببرمشان نخست از همدگر
- I will cause each one to set out in a (different) direction, and when each is alone, I will tear out his moustache.”
- هر یکی را من به سویی افکنم ** چون که تنها شد سبیلش بر کنم
- He employed a ruse and got the Súfí away, that he might poison (the minds of) his friends against him.
- حیله کرد و کرد صوفی را به راه ** تا کند یارانش را با او تباه
- He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
- گفت صوفی را برو سوی وثاق ** یک گلیم آور برای این رفاق