- A gardener, when he looked into the orchard, saw three men in his orchard, as (though they were) thieves:
- باغبانی چون نظر در باغ کرد ** دید چون دزدان به باغ خود سه مرد
- A jurist and a Sharíf and a Súfí: each one an impudent, knavish and perfidious rogue.
- یک فقیه و یک شریف و صوفیی ** هر یکی شوخی بدی لایوفیی
- He said, “I have a hundred arguments against these fellows, but they are united, and a united party is (a source of) strength.
- گفت با اینها مرا صد حجت است ** لیک جمعاند و جماعت قوت است
- I cannot cope singly with three persons, so first I will sunder them from one another. 2170
- بر نیایم یک تنه با سه نفر ** پس ببرمشان نخست از همدگر
- I will cause each one to set out in a (different) direction, and when each is alone, I will tear out his moustache.”
- هر یکی را من به سویی افکنم ** چون که تنها شد سبیلش بر کنم
- He employed a ruse and got the Súfí away, that he might poison (the minds of) his friends against him.
- حیله کرد و کرد صوفی را به راه ** تا کند یارانش را با او تباه
- He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
- گفت صوفی را برو سوی وثاق ** یک گلیم آور برای این رفاق
- (As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
- رفت صوفی گفت خلوت با دو یار ** تو فقیهی وین شریف نامدار
- ’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly. 2175
- ما به فتوی تو نانی میخوریم ** ما به پر دانش تو میپریم
- And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).
- وین دگر شه زاده و سلطان ماست ** سید است از خاندان مصطفاست