- The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
- خادم این گفت و میان را بست چست ** گفت رفتم کاه و جو آرم نخست
- Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
- رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد ** خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
- The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí's admonition.
- رفت خادم جانب اوباش چند ** کرد بر اندرز صوفی ریشخند
- The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming 220
- صوفی از ره مانده بود و شد دراز ** خوابها میدید با چشم فراز
- That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and thighs.
- کان خرش در چنگ گرگی مانده بود ** پارهها از پشت و رانش میربود
- “Good gracious!” he exclaimed, “what melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”
- گفت لاحول این چه مالیخولیاست ** ای عجب آن خادم مشفق کجاست
- Again he would see his ass going along the road and falling now into a well and now into a ditch.
- باز میدید آن خرش در راه رو ** گه به چاهی میفتاد و گه به گو
- He was dreaming various unpleasant dreams; he was reciting the Fátiha and the Qári‘a.
- گونهگون میدید ناخوش واقعه ** فاتحه میخواند او و القارعه
- He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.” 225
- گفت چاره چیست یاران جستهاند ** رفتهاند و جمله درها بستهاند
- Again he would say, “Oh, I wonder—that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?
- باز میگفت ای عجب آن خادمک ** نه که با ما گشت هم نان و نمک