- What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
- باغ چه بود جان من آن شماست ** ای شما بوده مرا چون چشم راست
- He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends. 2180
- وسوسه کرد و مر ایشان را فریفت ** آه کز یاران نمیباید شکیفت
- When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
- چون به ره کردند صوفی را و رفت ** خصم شد اندر پیش با چوب زفت
- “O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
- گفت ای سگ صوفیی باشد که تیز ** اندر آیی باغ ما تو از ستیز
- Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
- این جنیدت ره نمود و بایزید ** از کدامین شیخ و پیرت این رسید
- He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
- کوفت صوفی را چو تنها یافتش ** نیم کشتش کرد و سر بشکافتش
- Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves! 2185
- گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک
- Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
- مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
- That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
- این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
- This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
- این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو