The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
در عیادت شد رسول بیندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشتهای دور از خدا
Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?2215
چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است
Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب
If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی میکن
Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره میدوید
In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست
He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”2220
گرد میگشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکیاست
God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی
Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان