The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—
گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
“Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق
He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.”2230
گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز
Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی
He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال
His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب
With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب
Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window.2235