English    Türkçe    فارسی   

2
2229-2238

  • “Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
  • روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق‏
  • He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.” 2230
  • گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز
  • Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
  • بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی‏
  • He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
  • دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال‏
  • His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
  • دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب‏
  • With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
  • چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب‏
  • Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window. 2235
  • بس عجب در خواب روشن می‏شود ** دل درون خواب روزن می‏شود
  • One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
  • آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش‏
  • He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
  • پیش او بنشست و می‏پرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال‏
  • He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
  • گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید