- Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
- بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی
- He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
- دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال
- His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
- دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب
- With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
- چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب
- Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window. 2235
- بس عجب در خواب روشن میشود ** دل درون خواب روزن میشود
- One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
- آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش
- He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
- پیش او بنشست و میپرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال
- He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
- گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
- Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
- گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره
- “I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.” 2240
- گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشهی ردی است