He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره
“I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.”2240
گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشهی ردی است
He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
و آن درمها پیش من نهای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
(That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی
By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است
Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness.2245
کعبه هر چندی که خانهی بر اوست ** خلقت من نیز خانهی سر اوست
Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت
When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.
چون مرا دیدی خدا را دیدهای ** گرد کعبهی صدق بر گردیدهای