(That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی
By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است
Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness.2245
کعبه هر چندی که خانهی بر اوست ** خلقت من نیز خانهی سر اوست
Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت
When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.
چون مرا دیدی خدا را دیدهای ** گرد کعبهی صدق بر گردیدهای
To serve me is to obey and glorify God: beware thou think not that God is separate from me.
خدمت من طاعت و حمد خداست ** تا نپنداری که حق از من جداست
Open thine eyes well and look on me, that thou mayst behold the Light of God in man.”
چشم نیکو باز کن در من نگر ** تا ببینی نور حق اندر بشر
Báyazíd gave heed to those mystic sayings, and put them in his ear as a golden ring.2250
بایزید آن نکتهها را هوش داشت ** همچو زرین حلقهاش در گوش داشت
Through him (the old man), Báyazíd came into an increase (of spiritual endowment): the adept at last attained unto the end.
آمد از وی بایزید اندر مزید ** منتهی در منتها آخر رسید
How the Prophet-God bless and save him! –– perceived that the cause of that person’s sickness was irreverence in prayer.
دانستن پیغامبر صلی الله علیه و آله که سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا
When the Prophet saw the sick man, he dealt sweetly and tenderly with that familiar friend.
چون پیمبر دید آن بیمار را ** خوش نوازش کرد یار غار را