English    Türkçe    فارسی   

2
2248-2257

  • To serve me is to obey and glorify God: beware thou think not that God is separate from me.
  • خدمت من طاعت و حمد خداست ** تا نپنداری که حق از من جداست‏
  • Open thine eyes well and look on me, that thou mayst behold the Light of God in man.”
  • چشم نیکو باز کن در من نگر ** تا ببینی نور حق اندر بشر
  • Báyazíd gave heed to those mystic sayings, and put them in his ear as a golden ring. 2250
  • بایزید آن نکته‏ها را هوش داشت ** همچو زرین حلقه‏اش در گوش داشت‏
  • Through him (the old man), Báyazíd came into an increase (of spiritual endowment): the adept at last attained unto the end.
  • آمد از وی بایزید اندر مزید ** منتهی در منتها آخر رسید
  • How the Prophet-God bless and save him! –– perceived that the cause of that person’s sickness was irreverence in prayer.
  • دانستن پیغامبر صلی الله علیه و آله که سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا
  • When the Prophet saw the sick man, he dealt sweetly and tenderly with that familiar friend.
  • چون پیمبر دید آن بیمار را ** خوش نوازش کرد یار غار را
  • He became alive when he saw the Prophet: you might say, that moment created him.
  • زنده شد او چون پیمبر را بدید ** گوییا آن دم مر او را آفرید
  • He said, “Sickness has given me this good fortune, that this Sultan has come to my side at morn,
  • گفت بیماری مرا این بخت داد ** کامد این سلطان بر من بامداد
  • So that health and well-being have accrued to me from the arrival of this King who is without retinue. 2255
  • تا مرا صحت رسید و عاقبت ** از قدوم این شه بی‏حاشیت‏
  • O happy pain and sickness and fever! O blessed anguish and wakefulness in the night!
  • ای خجسته رنج و بیماری و تب ** ای مبارک درد و بیداری شب‏
  • Lo, in (my) old age God of His grace and bounty hath bestowed on me such a sickness and malady!
  • نک مرا در پیری از لطف و کرم ** حق چنین رنجوریی داد و سقم‏