- I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?
- من نکردم با وی الا لطف و لین ** او چرا با من کند بر عکس کین
- Every enmity must rest on some cause; otherwise, our common humanity would dictate faithfulness (in friendship).”
- هر عداوت را سبب باید سند ** ور نه جنسیت وفا تلقین کند
- Then he would say again, “When had Adam, the kind and generous, done an injury to Iblís?
- باز میگفت آدم با لطف وجود ** کی بر آن ابلیس جوری کرده بود
- What was done by man to snake and scorpion that they wish (to inflict) death and pain upon him? 230
- آدمی مر مار و کژدم را چه کرد ** کاو همیخواهد مر او را مرگ و درد
- To rend is the instinct of the wolf: after all, this envy is conspicuous in mankind.”
- گرگ را خود خاصیت بدریدن است ** این حسد در خلق آخر روشن است
- Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”
- باز میگفت این گمان بد خطاست ** بر برادر این چنین ظنم چراست
- Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?”
- باز گفتی حزم سوء الظن تست ** هر که بد ظن نیست کی ماند درست
- The Súfí was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that—may it befall our enemies!
- صوفی اندر وسوسه و آن خر چنان ** که چنین بادا جز ای دشمنان
- That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn, 235
- آن خر مسکین میان خاک و سنگ ** کژ شده پالان دریده پالهنگ
- Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
- خسته از ره جملهی شب بیعلف ** گاه در جان کندن و گه در تلف