- She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
- گرم گوید وعدههای سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
- O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
- ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بیتو از شوره گیا
- A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
- از فلک آویخته شد پردهای ** از پی نفرین دل آزردهای
- This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
- این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج
- The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon; 2285
- اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه
- (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
- اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
- God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
- حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
- Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
- هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه
- A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
- دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
- She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat. 2290
- بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی