A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.2290
بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی
She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
تا بر ایشان زد پیمبر بیخطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل میشدی
God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions,2295
کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو