- That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
- آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل میشدی
- God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions, 2295
- کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
- In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
- تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
- For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
- کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
- (But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
- آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
- Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
- وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
- He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat, 2300
- ز آن نماید ذو الفقاری حربهای ** ز آن نماید شیر نر چون گربهای
- To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
- تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ
- (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
- تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتشکده
- He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
- کاه برگی مینماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود