- He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat, 2300
- ز آن نماید ذو الفقاری حربهای ** ز آن نماید شیر نر چون گربهای
- To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
- تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ
- (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
- تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتشکده
- He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
- کاه برگی مینماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
- Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
- هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است
- He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein. 2305
- مینماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او
- He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
- مینماید موج خونش تل مشک ** مینماید قعر دریا خاک خشک
- Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
- خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
- When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
- چون در آید در تگ دریا بود ** دیدهی فرعون کی بینا بود
- The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
- دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود