English    Türkçe    فارسی   

2
2301-2310

  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏
  • He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
  • کاه برگی می‏نماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏
  • He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein. 2305
  • می‏نماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او
  • He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
  • می‏نماید موج خونش تل مشک ** می‏نماید قعر دریا خاک خشک‏
  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction). 2310
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏