English    Türkçe    فارسی   

2
2307-2316

  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction). 2310
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏
  • O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
  • ای فلک در فتنه‏ی آخر زمان ** تیز می‏گردی بده آخر زمان‏
  • Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
  • خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلوده‏ای در فصد ما
  • O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.
  • ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم‏
  • By the truth of Him who hath set the wheel of thy sphere turning above this (earthly) abode,
  • حق آن که چرخه‏ی چرخ ترا ** کرد گردان بر فراز این سرا
  • (We beseech thee to) revolve in another wise and show mercy, ere thou uproot us. 2315
  • که دگرگون گردی و رحمت کنی ** پیش از آن که بیخ ما را بر کنی‏
  • (We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
  • حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست‏